Le parole chiave per un servizio di qualità sono: traduttori madrelingua, specializzazione nei vari settori, attenta revisione dei testi tradotti, privacy, velocità di consegna
Le agenzie di traduzioni stanno diventando indispensabili per moltissime aziende di Milano: secondo le statistiche infatti sono sempre più coloro che necessitano di un servizio professionale e qualificato. La cosa di certo non stupisce, se consideriamo che ormai la maggior parte delle realtà si sta aprendo ai mercati esteri. Comunicare con potenziali fornitori, clienti, distributori e via dicendo è senza dubbio fondamentale, così come è necessario fornire una documentazione che sia tradotta in modo serio e professionale.
La domanda che si pongono in molti però è sempre la stessa: come trovare una buona agenzia di traduzioni a Milano? Nella city di certo non mancano le alternative, ma non tutte si possono considerare valide e affidabili. Per questo oggi vi diamo alcune dritte per identificare i professionisti che realmente sono in grado di offrire un servizio di qualità.
Agenzia di traduzioni: quali caratteristiche deve avere
Vediamo quali caratteristiche deve avere un’agenzia di traduzioni per essere realmente affidabile e seria, in grado di garantire un servizio di alto livello.
# Traduttori madrelingua
Le migliori agenzie si avvalgono di professionisti madrelingua, che siano in grado di effettuare una traduzione naturale e non artificiosa come quella che potrebbe effettuare una macchina. Questo è un aspetto molto importante, perché solo chi conosce profondamente la propria lingua madre è in grado di tradurre qualsiasi testo con la massima competenza e renderlo comprensibile al destinatario. Per quanto possa essere competente, un traduttore non madrelingua presenta dei limiti e questo è un dato di fatto.
# Traduttori specializzati nel settore di riferimento
Altrettanto importante è che l’agenzia sia in grado di offrire delle traduzioni specialistiche nei vari ambiti di riferimento. Se per esempio l’azienda si occupa di prestazioni sanitarie, il traduttore deve conoscere a fondo la terminologia di tale settore perché altrimenti sarebbe impossibile fornire un testo professionale.
# Certificazione ISO e revisione delle traduzioni
Le migliori agenzie di traduzione a Milano sono in possesso della certificazione ISO 17100:2015 e anche questo è un dettaglio che può rivelarsi utile per capire se ci si sta affidando a dei professionisti seri o meno. Tale certificazione prevede che la traduzione, prima di essere fornita al cliente, sia revisionata da un secondo esperto. In tal modo eventuali sviste vengono corrette e si ha la certezza che il testo finale sarà perfetto, privo di qualsivoglia errore.
# Riservatezza e privacy
Molte aziende devono tradurre dei contratti contenenti dati sensibili o comunque documenti riservati, con informazioni che non possono essere divulgate. È dunque importante che l’agenzia sia in grado di offrire il massimo rispetto della privacy ai propri clienti, onde evitare spiacevoli conseguenze anche a livello legale.
# Efficienza del servizio
Un altro aspetto che può fare la differenza e che spesso viene sottovalutato riguarda l’efficienza e la rapidità del servizio offerto. Le migliori agenzie di Milano garantiscono traduzioni in tempi adeguati e alcune permettono anche di usufruire di un servizio urgente in caso di particolari necessità. Al contrario, altri professionisti impiegano moltissimo tempo per produrre le traduzioni, creando grandi problemi all’azienda che deve continuare a sollecitare la consegna del materiale.
E.A.
(LucidaMente, anno XV, n. 173, maggio 2020)